Subtítulos
Los subtítulos pueden ser encontrados en una gran variedad de formatos de vídeo, desde películas y pódcasts hasta vídeos y cursos en línea. Este tipo de ayuda audiovisual contribuye a una comunicación accesible e internacional, haciendo que su mensaje sea asequible para un mayor número de posibles clientes. Se distinguen dos tipos de subtítulos:
… están escritos en el mismo idioma que el audio original.
…. traducen el contenido hablado en otro idioma. De este modo, hacen que los contenidos audiovisuales sean accesibles para un público internacional.
POST-EDICIÓN
Además, ofrezco post-edición de subtítulos generados por máquina y/o inteligencia artificial. En este proceso, optimizo los subtítulos en cuanto a contenido, lenguaje y aspectos técnicos, siempre prestando atención a la coordinación, la legibilidad y la adaptación a la imagen.
Importante saber
¡Los subtítulos no son una transcripción literal y/o exacta de lo que se dice, especialmente por lo que se refiere a los subtítulos intralinguales! Por motivos de legibilidad, los subtítulos tienen que ser acortados y adaptados lingüísticamente. Los subtítulos aumentan la accesibilidad, la inclusión, el alcance y la eficiencia.
Trasfondo
Los subtítulos para formatos típicos de cine y televisión constan de un máximo de dos líneas, con entre 37 y 42 caracteres cada una (incluidos espacios y signos de puntuación). Esta limitación se basa en que los espectadores pueden procesar en promedio hasta 18 caracteres por segundo además del contenido visual. Para mantener una carga cognitiva baja y facilitar la comprensión, es necesario condensar considerablemente el texto, especialmente en diálogos rápidos o escenas visualmente complejas.
Mención
Lxs traductorxs son legalmente consideradxs autorxs de sus textos, por lo que es habitual incluir una mención. En el caso de los subtítulos, el crédito suele aparecer en los créditos del video, por ejemplo:
«Subtítulos por: Paula Karlsböck Oya.»
Esta forma de reconocimiento es obligatoria en producciones cinematográficas y televisivas por razones de derechos de autor, ya sea en los créditos iniciales o finales. En otros formatos, como vídeos en redes sociales o hilos, la mención puede ser flexible y acordarse según el proyecto.
PRECIOS
El precio de los subtítulos se calcula generalmente en función de la duración del material de audio (por minuto de audio (MA)). Al mismo tiempo, el volumen del texto original y el alcance deseado de las versiones de subtítulos (por ejemplo, versiones en varios idiomas o variantes accesibles) influyen en el coste.
A modo de orientación:
Interlingual – a p. de 7€/MA
Intralingual – a p. de 5€/MA
