Traducción

¿Traducción?

¿Transcreación?

¿Localización?

¿Cuál es la diferencia?

Traducción

Las traducciones están por todas partes, pero a menudo no se reconocen como tales. Esto se debe a que una traducción es mucho más que simplemente la sustitución de palabras entre dos idiomas. Una traducción transmite el contenido y el significado de manera precisa y estilísticamente adecuada a otro idioma. Para ello, es necesario prestar gran atención al contexto, al público objetivo y a la función del texto.

¿Por qué se necesita una traducción profesional?

credibilidad y confianza

 

alcance internacional

 

comunicación precisa

 

eficiencia y consistencia (trabajo de terminología)

Localización

La localización significa adaptar el contenido cultural, contextual y técnicamente a una región concreta. El objetivo es presentar un producto, un vídeo, etc., de manera que parezca que fue creado originalmente para el público al que va dirigido, sin obstáculos lingüísticos ni malentendidos culturales.

- Matices lingüísticos (modismos, tono, orientación al público)

- Convenciones culturales (humor, colores, símbolos, normas de cortesía)

- Detalles técnicos (formatos de fecha y hora, unidades de medida, ajustes de diseño)

- Requisitos legales o normativos en la región objetivo

- para películas, series y subtítulos

- para sitios web, aplicaciones y software

- para campañas de marketing y textos publicitarios

- para descripciones de productos y manuales de usuario

Transcreación

El término de la «transcreación» aparece a menudo en el contexto de la traducción, ya que en la mayoría de los casos una simple traducción no es suficiente. En concreto cuando se trata de emociones, juegos de palabras o matices culturales, se requieren soluciones lingüísticas creativas para que el mensaje no se pierda.

>> localización vs transcreación <<

Localización

Cuando unx localiza un texto, no solo es traducido lingüísticamente, sino que también es adaptado a factores culturales, regionales y técnicos (por ejemplo, fecha, moneda, etc.).

 

Transcreación

La transcreación se basa en la localización, pero va más allá. El texto original es reestructurado creativamente para lograr el mismo impacto emocional y la misma intención en el idioma de destino. Esto suele implicar una gran libertad lingüística, por lo que el resultado puede diferir considerablemente del original (por ejemplo, textos publicitarios, eslóganes, etc.).

PRECIOS

Mis precios de traducciones, localizaciones y transcreaciones se calculan, por lo general, según el precio por palabra, un modelo establecido a nivel internacional. Sin embargo, en Austria también es muy común la facturación por líneas estándar.

El coste de una traducción depende del volumen total de su proyecto, del tipo de texto, del área temática y de la urgencia. Además, al trabajar con herramientas CAT, las coincidencias de segmentos (matches) pueden contribuir a un precio más económico.

Post-Editing

El post-editing se refiere a la revisión de traducciones generadas por máquinas y/o inteligencia artificial. Por un lado, la ventaja de los grandes modelos de lenguaje es que pueden generar traducciones rápidamente. Por otro lado, la gran desventaja es que estas traducciones son propensas a errores, especialmente en lo que respecta a la terminología especializada, las expresiones idiomáticas y los matices culturales. Durante el post-editing, el texto es revisado a nivel lingüístico, estilístico y de contenido. 

- Light Post-Editing: corrección de errores graves (adecuado para textos puramente informativos)
- Full Post-Editing: optimización exhaustiva a nivel lingüístico, estilístico y de contenido

- Gran volumen de texto en poco tiempo

- Documentación interna de empresas

- Primeras versiones de textos

- Soluciones rentables sin renunciar a la calidad

PRECIOS

La carga de trabajo del post-editing depende en gran medida de la calidad del texto original o de la traducción automática inicial. Por lo general, la facturación se realiza según el tiempo invertido (tarifa por hora) o por número de palabras. Si la traducción automática tiene una calidad aceptable, el precio suele ser más bajo que el de una traducción completa realizada por unx traductorx.

Sea cual sea el tipo de traducción que necesite, estaré encantada de ayudarle.